Welcome Back to The Warwick ELT!


Welcome to the Second Issue of The Warwick ELT!

We are pleased to present the second issue of The Warwick ELT e-zine. Whilst still a new venture, we are very excited about the e-zine and its potential growth in the future. This undertaking is largely the brainchild of Masters students from the English Language Teaching course at the University of Warwick, although we are grateful for the support and interest of the Centre for Applied Linguistics more broadly, both staff and fellow students. Furthermore, we wish to underline that we welcome contributors from anywhere who feel that they have something of value to contribute in the area of English language teaching.

One of the many positives about studying at the University of Warwick is the diverse nature of the backgrounds of students. This is particularly the case with regard to the MA in English Language Teaching, for which we feel very thankful. We believe that this can only be of benefit to all of us as we look to evaluate and grow in our understanding, both of our own practice and the wider profession. The opportunity to gain an insight into new perspectives has thus far been of great value. With this in mind, we are very happy that the January 2017 issue of ‘the Warwick ELT’ contains the voices of contributors from a number of distinct backgrounds.

Georgia Dimitrakopoulou in her article ‘The Status of English and Other Foreign Languages in the Greek Educational Context’ outlines the role of English within Greek education, as well as that of other foreign languages, considering the attitudes of the Greek public. Wong Hei Yu (Hayley) in her article ‘The Status, Roles and Attitudes of Biliteracy and Trilingualism in Hong Kong’ examines the contrasting fortunes of the English, Cantonese and Mandarin languages within the unique context of Hong Kong. Komila Tangirova in her article ‘The Status of English and Russian in Uzbekistan’ describes the changes over time that have taken place in Uzbekistan with regard to the roles played by the English and Russian languages.  The final article ‘Status of the English Language in Venezuela: Current Curricular Implementation’ by Maricarmen B. Gamero M. focuses on the role played by the English language in education in Venezuela, looking at changes that have taken place in official government policy.

For ease of access, each of the articles can be found hyperlinked below:

  1. The Status of English and other Foreign Languages in the Greek Educational Context by Georgia Dimitrakopoulou
  2. The Status, Roles and Attitudes of Biliteracy and Trilingualism in Hong Kong by Wong Hei Yu (Hayley)
  3. The Status of English and Russian in Uzbekistan by Komila Tangirova
  4. Status of the English Language in Venezuela: Current Curricular Implementation by Maricarmen B. Gamero M.

It is our hope that the articles included will be of benefit to those who read them in providing a different perspective and helping them to more fully understand the role played by the English language internationally. We sincerely welcome any comments which the content of the e-zine may inspire, in the hope that they might lead to open academic debate.

Finally, we would like to thank all of those whose effort has gone into the creation of this edition of the e-zine.

Issue editors,

Saifa Haque and Henry Pickup.

The Status of English and Other Foreign Languages in the Greek Educational Context

 Georgia Dimitrakopoulou


In recent years, the European Commission has made steps towards the promotion of multiculturalism in countries within the EU by introducing the need for communication in two foreign languages, so that European citizens could be able to benefit both individually and professionally. Thus, at the beginning of the 21st century multilingual education became compulsory in Greece, as an integral part of Greek citizens’ European identity. In my paper, I will draw on the status and role of English and other foreign languages in the Greek educational system and the views of various individuals who classify them as either high or low status, depending on their prestige and degree of importance.

Keywords: Greece, English, status, role, other languages



In ancient Greece, monolingualism and monoculturalism were considered to be desirable states, since Greek speakers used to stigmatise foreigners and call them “barbarians”, an attribute which had mainly negative connotations and “originally meant one who uttered meaningless sounds, a non-language” (Phillipson, 1992, p. 19); Although thousands of years have passed, Greece still constitutes a primarily monolingual nation. According to Sifakis (2009, p. 232), “Greece’s ‘de facto population’ is around 11.1 million”, the vast majority of which use Greek as their native language. More specifically, Modern Greek is the first language of about 99 per cent of the population (Oikonomidis, 2003, p. 55).

Continue reading

The Status, Roles and Attitudes of Biliteracy and Trilingualism in Hong Kong

 Wong Hei Yu, Hayley


In the 21st century, it is widely believed that high language status correlates to the symbols of power, identity and social network for the new generation. Owing to a 155-year transitional political history of British colonialism and resumption of Chinese sovereignty, the Hong Kong Special Administrative Government is determined to strike a balance between mother-tongue Cantonese and other emerging languages, in particular English and Mandarin. Therefore, biliteracy (written English and Chinese) and trilingualism (spoken English, Chinese and Mandarin) language policies were adopted after the handover of British sovereignty to China in 1997. In general, this article aims to comprehend and reflect on the current language learning experiences as native-born Hong Kongers. In the meantime, issues regarding how language policies influence on the intertwined variables including the language status and roles, as well as the attitudes of Hong Kong people towards the three dominant languages: Cantonese, English and Mandarin will be critically discussed and analyzed.

Keywords: English, Cantonese, Mandarin, Hong Kong, status and roles



Having gone through a transitional political history of British colonialism and resumption of Chinese sovereignty (1842-1997), it is widely believed that the implementation of “biliterate (written English and Chinese) and trilingual (spoken English, Cantonese and Mandarin)” language policies play a prominent role in restoring national identity and uplifting Hong Kong’s global competitiveness as an international city (Kan & Adamson, 2010). While 89.5% of the Hong Kong population speaks Cantonese as their lingua franca (GovHK, 2016), it is surprising that English and Mandarin have been acknowledged as the “high status languages” which are equivalent to the “symbols of power, identity and social network for new generations” in the 21st century (Hu, 2007, p.90). In an attempt to comprehend and reflect on my own language learning experiences as a native-born Hong Konger, this paper, therefore, will draw together the threads of the status and roles, as well as people’s attitudes to the “biliterate and trilingual” language policies throughout the period of colonialism (1860s-1990s) and post-handover of sovereignty in 1997.

Continue reading

The Status of English and Russian in Uzbekistan

Komila Tangirova


Uzbekistan is a multinational country with the Uzbek language as the only official state language. The Russian language performs the function of a lingua franca for all the ethnical minorities and has been widely used in the country as a second mother tongue. However, since the declaration of independence the importance of the English language has been increasing in all aspects of Uzbek people’s life. Having the status of foreign language Russian and English are quite different in terms of spread and development. Nevertheless, each of them has had and continues to have an important role in society. This paper focuses on the educational and social aspects of status and roles of the English and Russian language in Uzbekistan and illustrates the attitude of people living in this country towards these two languages. The work also analyses how educational reforms connected to both languages have impacted on language situation in the country.

Keywords: English, Russian, lingua franca, educational reform, presidential decree



Since the Republic of Uzbekistan was declared independent in 1991, the roles of languages used in the country started to change, shifting in dominance and significance in all spheres of Uzbek people’s life. The Uzbek language acquired its position as the only official state language, while Russian was given the status of foreign language and lost its power as “Uzbek’s second mother tongue” (Hasanova, 2010), however, preserving its importance on a communicational level and the function of lingua franca for ethnic minorities. English, in its turn, has been continuously increasing in importance and acquiring the status of the most preferred foreign language to be learned (Hasanova, 2007b).

Continue reading

Status of the English Language in Venezuela: Current Curricular Implementation

 Maricarmen B. Gamero M.


In Venezuela, English has played an important role as an international Lingua Franca for the commercial and economic development of the country. In 1950, owing to global changes on economy and technology, English was established as a compulsory subject in secondary and tertiary education. In 2013, the national government set up a plan (Plan de la Patria, 2013) for the development of the country, which states parameters for sustainability at a social, economic, educational and health system development. On this idea, there have been changes to the National Curriculum in relation to English language teaching. Some major decisions are to include this target language teaching from fourth grade of primary school. In spite of the new trends included, there seems to be resistance among teachers towards change of beliefs and methodologies. In fact, there is an enormous gap between what the national education authorities expect and what is actually happening in EFL classrooms.

Keywords: English, Venezuela, education, language policy, status



The status and role of the English language in Venezuela has been an ever-changing topic among academics, national educational authorities and teachers of English involved in the different levels of education, especially in the last nine years. This is because a curricular reform has been taking place since 2007. In spite of the innovations, there have been more questions than answers. A resistance towards change has risen, particularly regarding the way English is proposed to be taught. As a subject at the secondary level of education, English is part of a component called culture, communication and language, in which it continues holding the status of an instrumental language and it is related to the other subjects students take.

Thus, this essay mainly focuses on describing the current status and role of English in Venezuela, taking as a starting point the events and reasons that influenced the beginning of English language teaching, going through aspects related to languages spoken in the country, the education levels in which English is taught, the current curricular changes, and some challenges and issues faced during their implementation.

Continue reading

Welcome to The Warwick ELT, the e-zine from Warwick!


Welcome to the first Issue of ‘The Warwick ELT’!

It is our immense pleasure to come up with the first issue of the e-zine, ‘The Warwick ELT’ through our united effort. We, The Warwick ELT team hope we all will be able to initiate healthy academic discussion and disseminate our learnings on ELT practices, concerns and some research issues through this forum. Before leaving our own countries or the counties in UK, we had never thought that we could begin this publication voyage in Warwick. But now with the guidance of our tutors from the Center for Applied Linguistics (CAL), the University of Warwick and the support and contribution from our friends from CAL, it has been possible to bring this issue out. And this e-zine in the present form is the replica of our joint concerted effort which we could offer you on the eve of Happy New Year 2017.

Most of us are studying at the University of Warwick after serving as teacher and teacher educators in different contexts and some of us are new and equally interested in exploring recent ELT trends, perspective and practices. We all have uniquely untold ELT stories and perspectives, maybe some are backed by some theories too. We will let the world know our multicultural experience, perspectives and practices from Warwick. Oftentimes, we will also provide this space if any other ELT practitioners from any parts of the world want to contribute to our forum. We will be more than happy to welcome any relevant contributions.

As announced for the call for papers, for this issue we have selected a theme ‘English in the Globe: What, How and Why is it?’, in which 6 authors from Senegal, Brazil, South Sudan, China and Iran have contributed their articles. They have given a clear picture of the roles and status of English and other languages in their countries.

Oumar Djigo in his article ‘The Status of English and Other Languages in Senegal’ presents a description of the different facts and events which characterized the insertion of English as a Lingua Franca and French as an official language, and how these have influenced the use of local languages in Senegal. Similarly, Mirian Fuhr in her article ‘An Overview on the Study of English and Other Languages in Brazil’ describes and discusses people’s attitudes towards both English and other languages, such as German and Spanish, looking at some aspects of their status and roles in Brazil. Julius Onen Ogot Daniel in his article ‘English and Other Languages in Sudan’ shows the position of English, what English did and is still doing in the daily activities of the government and other development partners, education and media sectors and what the population say about English.  In the article ‘English and Korean in China: How do Chinese People Perceive?’, Shizheng Liu (Wallace) discusses the spread of these languages since both are considered as foreign languages in China and briefly discuss the attitude of Chinese people towards English. Last but not least, Mehdi  Gholikhan in his article ‘Foreign Language Education in Iran’ gives the picture of the foreign language situation of Iran through some historical details and discusses the assessment system adopted to measure language education in Iran.

For your comfort, we have hyperlinked the articles below

  1. The Status of English and Other Languages in Senegal by Oumar Djigo
  2. An Overview on the Study of English and Other Languages in Brazil by  Mirian Fuhr
  3. English and Other Languages in Sudan by Julius Onen Okot Daniel
  4. English and Korean in China: How do Chinese People Perceive? by Shizheng Liu (Wallace)
  5. Foreign Language Education in Iran by Mehdi Gholikhan

Finally, we would like to thank especially,  Richard Smith who made us think the theme of this issue critically at first in the form of our first exploratory task for Research Methodology in ELT module. This analytical perspective of reviewing articles on this theme has made it possible to come up as a collection of articles in this issue. Similarly, we would like to thank Steve Mann, Annamaria Pinter and Jo Gakonga for their suggestions while we were in the process of setting it up. Thanks also goes to all our tutors from CAL who are the only source of inspiration for everything we do and who have been helping us to have wider and critical perspectives on ELT issues and current trends. Equally, we would like to thank the Hornby Trust and British Council in enabling us to be together from different countries in the University of Warwick as a result, most of the scholars are working for this forum now.

Finally, we would like to offer you this uniquely articulated ELT gift on the eve of a very Happy New Year 2017.

Wishing you a very productive and happy New Year 2017!

Issue Editors,

Sagun Shrestha, Maricarmen Gamero and Frazer Smith

 The Status of English and Other Languages in Senegal

*Oumar Moussa Djigo 


The spread of English around the world and its international status as a lingua franca have shaken many boundaries and laid its tentacles in many countries previously colonised by the British empire. A good number of African countries have also witnessed this ‘linguistic imperialism’ which took the fore at the expense of local languages. As a result, countries like Nigeria, Ghana, South Africa, Gambia, to quote but a few, have English as their official language. However, West African countries such as Cote d’Ivoire, Burkina Faso, Benin and Senegal have lived under the banner of France during colonisation and therefore adopted French as their certified language in education, media and for any administrative purposes. Despite this fact, the status of English in Senegal has tremendously soared up and Senegalese people learn the language of Shakespeare for different purposes. This paper will primarily deal with the roles and functions of English and other languages in Senegal.


In Senegal, English is taught as a second language. French is the official and colonial language used for administrative and academic purposes. However, there are several ethnic groups, therefore six different local languages are spoken in different parts of the country. Even though English language has grown apace in business, trade, tourism and international exchanges, it is still considered as a foreign language taught at secondary school level. It has obviously gained a prominent place in the Senegalese curriculum as a result of the commitment of its practitioners and the support of foreign English Language institutes such as the British Council and the regional English Language office of the American embassy, but it is still used for specific purposes.

Roles and functions of other languages

The cultural and ethnic diversity in Senegal is a remarkable feature among the western African countries. In fact, there are six officially recognized local languages (Pular, Serere, Wolof, Diola, Soninke, Manding) spoken by different ethnic groups throughout the country.

Despite this multilingualism, Wolof is widely used for communication purposes by the government, at the court, at the national assembly and even as a medium of instruction in education. According to Malherbe (1989), “Wolof is one of the African languages which has gained an undeniable cultural expansion. It has become the ‘Lingua Franca’ of many Senegalese people from different ethnic groups”. This is unarguably true because even the president of the Republic addresses the population in French and Wolof. It has also been found by the international electronic review of the sciences of language (Sudlangues) that 80% of the population use Wolof as a means of communication even though only 44% of them have it as a mother tongue.  Despite these facts, Pular remains a widespread language with 3,450,000 speakers of the language. (Ethnologue.com)

Senegal, like many other countries also hosts immigrants from different nationalities. According to the Ethnologue website, there is a huge variety of immigrant languages such as Bambara ( 70,000), Kabuverdiano (34,000), Krio (6,100), Mooré 937,000), Portuguese (1,700) and Vietnamese (2,500), mainly in the capital city.

As a former French colony, Senegal under the government of Leopold Senghor ( first president and prominent character of the French academy), has adopted French as its official Language despite the burning ambitions of many advocates to introduce the local languages in the national syllabus. According to Diallo a Senegalese writer, “Senghor thought it was evident that promoting the national languages and eventually using them as languages of instruction would be a serious obstacle to the educational, economical and technological advancement of the country”. Scientist and fierce advocate of the national languages, Diop (1955), argued that “the African Languages can and must serve as a means of development for Africa because they can be a medium for knowledge and science”(Cited in Cisse, 2005: 109).

However, local languages such as Wolof, Serere, Pular and Diola are still taught at University level as second Languages in order to help the speakers of those Languages to better understand how their mother tongues work. My brother who studied English at the university had chosen Pular as a second language which enriched his language skills and enabled him to identify the similarities between Pular and other foreign languages.

Continue reading